According to the research Jian Yang conducted in English Today, less than 1 % of the population in China speaks English. That’s fewer than one in 100. In addition, about 72% of Japanese people aged 20–49 said they either “cannot speak English” (41.6%) or “can only string together some words” (30.4%), admitting they can’t necessarily communicate in English.
This amazing survey result obviously tells us the reason why translated website besides English is important when considering doing business in Asia or any other global market.
Since this translation plays the important role for your global business, but many enterprises give up translating websites and content due to the cost since it’s another type of investment. However, if you understand the translation progress and prepare in advance, you can lower your translation cost for sure! Here are 4 easy and simple tips you may love to reduce translation cost.
#1 Find local translation company for your targeted language!
Everyone wants to find some translation company who provides a good quality work with lower price. Do you know who can offer you trustworthy translation work with lower cost? Local translation company! They are the most appropriate candidates for not only better quality due to circumstance but also lower translation cost in terms of cheaper personnel expenses. For instance, English to Chinese translators in European countries get paid with higher translation regular rates compared to those translate English to Chinese in China. In other words, this affects your final translation expenditure. Moreover, local translation companies will surely do a better performance on reviewing as well since they have much more exposure to Chinese culture and language—will definitely influence on the translation quality. So try to find and work with local translation companies! That will narrow down your translation cost.
#2 Know what to translate and what not to!
Be strategic. Don’t just translate your whole content. The translated content has to be relevant to your targeted market, so your targeting audience will pay attention to your translated content. For example, if you have released the press in the United States, it may not be relevant to the Chinese, Japanese and Korean market. In other words, you should know what to translate and what-not-to to narrow down translation cost and still enjoy its effectiveness on the global market.
#3 Pull your text OUT from graphics!
Firstly, try to avoid embedding text in graphics. There is a difference between text-only translation and text and graphics translation, called DTP(desktop publishing). When text-only translation requires only text work, the latter one requires to locate text on graphics considering style, color, and proper length. And this requires to spend extra time on extracting the text and re-inserting the after translation which means it costs more. Therefore, if your content includes graphics with text, try to pull the text out and place them in an Excel file so that you can recognize translated text better to put it back to graphics.
#4 Find translation companies using translation memory and CAT tool.
Those translation companies using translation memory(TM) and computer-assisted translation(CAT) tool exert much more efficiency and accuracy compared to those relying on human translation only. Human translation cannot be perfect because they have limited knowledge in a certain field only, and this is where TM and CAT tool can help to generate translation with better quality and faster working time.
For example, the phrases and terms of websites, product UI, marketing and technical manuals are very repetitive. While human translation has to repeatedly translate same terms and phrases, translation memory and CAT tool help translators not to do the repetitive translation—it’s reusing identical phrases and terms. Moreover, even if language service providers hire translators who have limited knowledge of your industry, by using translation memory and CAT tool, they can successfully translate content with much accuracy as well. Consequently, LSPs reply on TM and CAT tool can help you to speed up translation times, guarantee consistency and quality, and lower the cost at the same time.
#Localization – Make Your Market Entry Easy and Simple
Numerous global companies already have gone through localization for their global business expansion. Localization is not an option for global companies anymore for successful business expansion, and it determines success and failure.
Forever 21 is not appealing to the Korean market ever since they started their business in Korea because of poor localization. Their website provides a simple translation so that it makes Korean clients feel apart and unfamiliar.
On the contrary, Uniqlo is being loved by Korean consumers creating a great profit in the Korean market with perfect localization. If you plan to do business in Asia, communicate your customers with accurate Asian translation effectively with localization like Uniqlo.
Localization is the most powerful and effective tool for your business in Asia.
TEXTree, your possible and dedicated Asian communication partner.
Make your Asian business EASY AND SIMPLE!